В Гродненском государственном университете имени Янки Купалы состоялся семинар «Художественный текст в оригинале и переводе». Участие в мероприятии приняли Министр информации Республики Беларусь Александр Карлюкевич, заместитель председателя Гродненского областного исполнительного комитета Виктор Лискович, представители местной власти, а также гости из Азербайджана, Казахстана, Латвии, Польши, России, Франции, Литвы, Дагестана и Беларуси.
Гостей семинара поприветствовала ректор Гродненского государственного университета имени Янки Купалы Ирина Китурко. Ирина Федоровна пожелала участникам круглого стола плодотворной, творческой работы.
В своем выступлении Министр информации Республики Беларусь Александр Карлюкевич отметил, что подобные мероприятия способствуют развитию внешнеполитических связей нашей страны, международной дипломатии, результативному положительному диалогу между народами и культурами. «Мы благодарны Гродненскому областному исполнительному комитету, Гродненскому районному исполнительному комитету и Гродненскому государственному университету имени Янки Купалы за то, что в программу XII Республиканского фестиваля национальных культур включены мероприятия с участием белорусских и зарубежных писателей, которые позволяют развивать международные коммуникативные связи», - подчеркнул Александр Николаевич.
Кроме того, он отметил, что Беларусь успешно развивает лучшие традиции международной творческой дружбы. Так, с 2007 года Министерство информации Республики Беларусь и издательский дом «Звязда» проводят международные круглые столы под общей идеей «Художественная литература как путь друг к другу», большое количество подобных творческих коммуникативных событий проходит в рамках Дней белорусской письменности на Гродненщине. Эти проекты дали старт межкультурным мероприятиям в Москве, Белгороде, Франкфурте-на-Майне и других городах разных стран мира.
Выступая перед участниками и гостями семинара, заместитель председателя Гродненского областного исполнительного комитета Виктор Лискович подчеркнул важность сохранения истории каждого народа и каждой национальности. «От писателей и от художественного перевода произведений во многом зависит то, как люди будут воспринимать и понимать историю. Писатели выполняют очень важную и ответственную задачу, и мы благодарны им за то, что они достойно несут свою миссию», - отметил Виктор Андреевич.
В рамках семинара его участники обсудили важность художественного перевода в развитии межкультурного диалога, особенности сохранения специфики оригинала произведений в переводе, реалии и перспективы международных литературных контактов, а также роль великого белорусского поэта Янки Купалы и его произведений в формировании межнациональной культурной дипломатии.
С докладами, посвященными Янке Купале, выступили ученый секретарь Государственного литературного музея имени Янки Купалы Галина Варенова и директор издательства «Белорусская энциклопедия им. П. Бровки» Владимир Андриевич. О сохранении специфики оригинала в переводе прозы и поэзии рассказал переводчик из Франции, профессор французской литературы Жан Гараньон. Специфику публикации переводов в периодической печати представил главный редактор издательства «Кавказский экспресс» и кавказской литературно-художественной газеты «Горцы», директор «Кавказского дома переводов» Марат Гаджиев (Республика Дагестан). О реалиях и перспективах международных литературных контактов рассказал поэт, прозаик, публицист, заместитель председателя совета общественной организации Федеральная национально-культурная автономия «Белорусы России», секретарь правления Союза писателей России Валерий Казаков.
Модератором крулого стола выступил заместитель директора РИУ «Издательский дом «Звязда», главный редактор журнала «Нёман» Алексей Черота. Обсуждение вопросов семинара ученые и гости мероприятия продолжили в рамках других культурных мероприятий XII Республиканского фестиваля национальных культур.